Intel-Based Macを翻訳すると
eWeek.comなるサイトに Apple Details First Intel-Based Macという記事が掲載されている。
まあ、いきなり英文を紹介してもナニではあるので、それの翻訳記事がITmediaに掲載されておりこちら

本文はまだ読んでいないのではあるが、タイトルがひどい。
「初登場Mactelマシンのスペックが明らかに」

Mactelってなによ?

ちなみに原文タイトルは冒頭に記載したとおり、
Apple Details First Intel-Based Mac
であり、Mactelとは書かれていない。
インテルベースドマックである。訳したってインテル搭載Macが普通だろう。

念のため本文をMactelで検索してみたが、そのようなワードは使われていない。
つまり翻訳した記者が面白がって作った造語のようである。

Wintelをもじったつもりだろうが、WinとかMSの後追いのような表現ってのは、Macユーザーは一番嫌うんだよ。たわけものが!!
[PR]
by honda_xr250 | 2006-01-12 20:45 | 日記
<< 捨てる神あれば拾う神あり MacBook Pro, iM... >>
なかのひと